以斯拉记
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וָאֲוַצֶאה אוֹתָם עַל-אִדּוֹ הָרֹאשׁ בְּכָסִפְיָא הַמָּקוֹם
我打发他们往易多,就是迦西斐雅地方的首领那里,
וָאָשִׂימָה בְּפִיהֶם דְּבָרִים
我在他们口中放话语,
לְדַבֵּר אֶל-אִדּוֹ אָחִיו הַנְּתִונִים בְּכָסִפְיָא הַמָּקוֹם
(要他们)去告诉迦西斐雅地方的易多和他的弟兄尼提宁,
לְהָבִיא-לָנוּ מְשָׁרְתִים לְבֵית אֱלֹהֵינוּ׃
好为我们神的殿给我们带事奉的人来。
[恢复本] 我打发他们往迦西斐雅地方去见首领易多,又把他们在迦西斐雅地方,对易多和他的弟兄作殿役的当说什么话,都告诉他们,叫他们为我们神的殿带服事的人来。
[RCV] And I sent them to Iddo the leading man at the place Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers the temple servants at the place Casiphia, namely, to bring ministers to us for the house of our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֲוַצֶאה 06680 这是写型 וָאוֹצִאָה 和读型 וָאֲצַוֶּה 两个字的混合字型,按读型,它是动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 词尾 ָה צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 如按写型 וָאוֹצִאָה,它是动词 יָצָא (出去, SN 7760) 的 Hif'il 叙述式 1 单。
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִדּוֹ 00112 专有名词,人名 אִדּוֹ 易多
הָרֹאשׁ 07218 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
בְּכָסִפְיָא 03703 介系词 בְּ + 专有名词,地名 כָּסִפְיָא 迦西斐雅
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
וָאָשִׂימָה 07760 动词,Qal 叙述式 1 单 שִׂים 使、置、放
בְּפִיהֶם 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
דְּבָרִים 01697 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִדּוֹ 00112 专有名词,人名 אִדּוֹ 易多
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַנְּתִונִים 05411 这是写型 הַנְּתוּנִים 和读型 הַנְּתִינִים 两个字的混合字型,按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
בְּכָסִפְיָא 03703 介系词 בְּ + 专有名词,地名 כָּסִפְיָא 迦西斐雅
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְשָׁרְתִים 08334 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文