以斯拉记
« 第八章 »
« 第 22 节 »
כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאוֹל מִן-הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים
我求王拨步兵骑兵…本以为羞耻;(…处填入下行)
לְעָזְרֵנוּ מֵאוֹיֵב בַּדָּרֶךְ
帮助我们免受路上仇敌(的攻击),
כִּי-אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר
因我们曾对王说:
יַד-אֱלֹהֵינוּ עַל-כָּל-מְבַקְשָׁיו לְטוֹבָה
“我们神施恩的手必帮助一切寻求他的;
וְעֻזּוֹ וְאַפּוֹ עַל כָּל-עֹזְבָיו׃
但他的能力和忿怒必攻击一切离弃他的。”
[恢复本] 我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我们曾对王说,我们神的手必帮助一切寻求祂的,使他们得好处;但祂的能力和忿怒,必攻击一切离弃祂的。
[RCV] For I was ashamed to ask for troops and horsemen from the king to help us against the enemy in the way because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is for good upon all those who seek Him, but His power and His wrath is against all those who forsake Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֹשְׁתִּי 00954 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹשׁ 羞愧
לִשְׁאוֹל 07592 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁאַל 问、求
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וּפָרָשִׁים 06571 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
לְעָזְרֵנוּ 05826 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 עָזַר 帮助
מֵאוֹיֵב 00341 介系词 מִן + 名词,阳性复数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּדָּרֶךְ 01870 בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַרְנוּ 00559 动词,Qal 完成式 1 复 אָמַר
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מְבַקְשָׁיו 01245 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阳词尾 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 这个分词在此作名词“寻求者”解。
לְטוֹבָה 02896 介系词 לְ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְעֻזּוֹ 05797 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
וְאַפּוֹ 00639 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֹזְבָיו 05800 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 עָזַב 离弃、遗弃 这个分词在此作名词“离弃者”解。
 « 第 22 节 » 
回经文