以斯拉记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 23 节
»
וַנָּצוּמָה
וַנְּבַקְשָׁה
מֵאֱלֹהֵינוּ
עַל-זֹאת
我们为这事禁食祈求我们的神,
וַיֵּעָתֵר
לָנוּ׃
他应允了我们。
[恢复本]
我们为此禁食寻求我们的神,祂就应允了我们的祈求。
[RCV]
So we fasted and sought our God for this, and He was entreated by us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנָּצוּמָה
06684
动词,Qal 叙述式 1 复 + 词尾
ָה
צוּם
禁食
וַנְּבַקְשָׁה
01245
动词,Pi‘el 叙述式 1 复 + 词尾
ָה
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מֵאֱלֹהֵינוּ
00430
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וַיֵּעָתֵר
06279
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
עָתַר
Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文