以斯拉记
« 第八章 »
« 第 23 节 »
וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל-זֹאת
我们为这事禁食祈求我们的神,
וַיֵּעָתֵר לָנוּ׃
他应允了我们。
[恢复本] 我们为此禁食寻求我们的神,祂就应允了我们的祈求。
[RCV] So we fasted and sought our God for this, and He was entreated by us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנָּצוּמָה 06684 动词,Qal 叙述式 1 复 + 词尾 ָה צוּם 禁食
וַנְּבַקְשָׁה 01245 动词,Pi‘el 叙述式 1 复 + 词尾 ָה בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מֵאֱלֹהֵינוּ 00430 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וַיֵּעָתֵר 06279 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 23 节 » 
回经文