以斯拉记
« 第九章 »
« 第 6 节 »
וָאֹמְרָה אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי
说:“我的神啊,我抱愧,我蒙羞,
לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ
不敢向你―我的神抬高我的脸;
כִּי עֲוֹנֹתֵינוּ רָבוּ לְמַעְלָה רֹּאשׁ
因为我们的罪孽多到灭顶,
וְאַשְׁמָתֵנוּ גָדְלָה עַד לַשָּׁמָיִם׃
我们的罪恶大到滔天。
[恢复本] 说,我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪过滔天。
[RCV] And I said, O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God; for our iniquities have multiplied over our head, and our guilt has increased up to the heavens.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בֹּשְׁתִּי 00954 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹשׁ 羞愧
וְנִכְלַמְתִּי 03637 动词,Nif‘al 连续式 1 单 כָּלַם 羞辱、凌辱
לְהָרִים 07311 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רוּם 高举、抬高
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֲוֹנֹתֵינוּ 05771 名词,复阳 + 1 复词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
רָבוּ 07235 动词,Qal 完成式 3 复 רָבָה 变多
לְמַעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 在上面
רֹּאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וְאַשְׁמָתֵנוּ 00819 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 复词尾 אַשְׁמָה 罪孽 אַשְׁמָה 的附属形为 אַשְׁמַת;用附属形来加词尾。
גָדְלָה 01431 动词,Qal 完成式 3 单阴 גָּדַל 使变大、养育
עַד 05704 介系词 עַד 直到
לַשָּׁמָיִם 08064 לָשָּׁמַיִם 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
 « 第 6 节 » 
回经文