以斯拉记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
וָאֹמְרָה
אֱלֹהַי
בֹּשְׁתִּי
וְנִכְלַמְתִּי
说:“我的神啊,我抱愧,我蒙羞,
לְהָרִים
אֱלֹהַי
פָּנַי
אֵלֶיךָ
不敢向你―我的神抬高我的脸;
כִּי
עֲוֹנֹתֵינוּ
רָבוּ
לְמַעְלָה
רֹּאשׁ
因为我们的罪孽多到灭顶,
וְאַשְׁמָתֵנוּ
גָדְלָה
עַד
לַשָּׁמָיִם׃
我们的罪恶大到滔天。
[恢复本]
说,我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪过滔天。
[RCV]
And I said, O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God; for our iniquities have multiplied over our head, and our guilt has increased up to the heavens.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
说
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בֹּשְׁתִּי
00954
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹשׁ
羞愧
וְנִכְלַמְתִּי
03637
动词,Nif‘al 连续式 1 单
כָּלַם
羞辱、凌辱
לְהָרִים
07311
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רוּם
高举、抬高
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲוֹנֹתֵינוּ
05771
名词,复阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
רָבוּ
07235
动词,Qal 完成式 3 复
רָבָה
变多
לְמַעְלָה
04605
介系词
לְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的
ָה
מַעַל
在上面
רֹּאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וְאַשְׁמָתֵנוּ
00819
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
אַשְׁמָה
罪孽
אַשְׁמָה
的附属形为
אַשְׁמַת
;用附属形来加词尾。
גָדְלָה
01431
动词,Qal 完成式 3 单阴
גָּדַל
使变大、养育
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לַשָּׁמָיִם
08064
לָשָּׁמַיִם
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文