以斯拉记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וְעַתָּה
כִּמְעַט-רֶגַע
现在,不多时候以前(或暂时),
הָיְתָה
תְחִנָּה
מֵאֵת
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
恩惠从耶和华―我们的神临到我们,
לְהַשְׁאִיר
לָנוּ
פְּלֵיטָה
为我们留些残存的人,
וְלָתֶת-לָנוּ
יָתֵד
בִּמְקוֹם
קָדְשׁוֹ
给我们一根钉子(钉)在他的圣所,
לְהָאִיר
עֵינֵינוּ
אֱלֹהֵינוּ
好让我们的神光照我们的眼目,
וּלְתִתֵּנוּ
מִחְיָה
מְעַט
בְּעַבְדֻתֵנוּ׃
使我们在我们为奴的生涯中稍稍得以生存。
[恢复本]
现在耶和华我们的神恩待我们片时,为我们留些逃脱的人,给我们安稳的钉子钉在祂的圣所,我们的神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
[RCV]
And now for a brief moment favor has been shown by Jehovah our God to leave us a remnant to escape and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and give us a little reviving in our bondage.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כִּמְעַט
04592
介系词
כְּ
+ 实名词,单阳附属形
מְעַט
稀少、一点点、很少
רֶגַע
07281
名词,阳性单数
רֶגַע
一时之间
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
תְחִנָּה
08467
名词,阴性单数
תְּחִנָּה
恩惠、恳求
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְהַשְׁאִיר
07604
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁאַר
剩下
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פְּלֵיטָה
06413
名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
残存之民、拯救、逃脱
וְלָתֶת
05414
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
נָתַן
赐、给
וְלָתֵת
在
-
前面,母音缩短变成
וְלָתֶת
。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יָתֵד
03489
名词,阴性单数
יָתֵד
钉子、橛子
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
קָדְשׁוֹ
06944
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
לְהָאִיר
00215
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
אוֹר
点燃、照亮
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וּלְתִתֵּנוּ
05414
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 1 复词尾
נָתַן
赐、给
מִחְיָה
04241
名词,阴性单数
מִחְיָה
维持生命
מְעַט
04592
实名词
מְעַט
稀少、一点点、很少
在此作形容词使用。
בְּעַבְדֻתֵנוּ
05659
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
עַבְדוּת
为奴、束缚
עַבְדוּת
的附属形也是
עַבְדוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文