以斯拉记
« 第九章 »
« 第 8 节 »
וְעַתָּה כִּמְעַט-רֶגַע
现在,不多时候以前(或暂时),
הָיְתָה תְחִנָּה מֵאֵת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
恩惠从耶和华―我们的神临到我们,
לְהַשְׁאִיר לָנוּ פְּלֵיטָה
为我们留些残存的人,
וְלָתֶת-לָנוּ יָתֵד בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ
给我们一根钉子(钉)在他的圣所,
לְהָאִיר עֵינֵינוּ אֱלֹהֵינוּ
好让我们的神光照我们的眼目,
וּלְתִתֵּנוּ מִחְיָה מְעַט בְּעַבְדֻתֵנוּ׃
使我们在我们为奴的生涯中稍稍得以生存。
[恢复本] 现在耶和华我们的神恩待我们片时,为我们留些逃脱的人,给我们安稳的钉子钉在祂的圣所,我们的神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
[RCV] And now for a brief moment favor has been shown by Jehovah our God to leave us a remnant to escape and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and give us a little reviving in our bondage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
כִּמְעַט 04592 介系词 כְּ + 实名词,单阳附属形 מְעַט 稀少、一点点、很少
רֶגַע 07281 名词,阳性单数 רֶגַע 一时之间
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
תְחִנָּה 08467 名词,阴性单数 תְּחִנָּה 恩惠、恳求
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְהַשְׁאִיר 07604 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁאַר 剩下
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פְּלֵיטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
וְלָתֶת 05414 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת נָתַן 赐、给 וְלָתֵת- 前面,母音缩短变成 וְלָתֶת
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יָתֵד 03489 名词,阴性单数 יָתֵד 钉子、橛子
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
קָדְשׁוֹ 06944 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
לְהָאִיר 00215 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 אוֹר 点燃、照亮
עֵינֵינוּ 05869 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וּלְתִתֵּנוּ 05414 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 1 复词尾 נָתַן 赐、给
מִחְיָה 04241 名词,阴性单数 מִחְיָה 维持生命
מְעַט 04592 实名词 מְעַט 稀少、一点点、很少 在此作形容词使用。
בְּעַבְדֻתֵנוּ 05659 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 עַבְדוּת 为奴、束缚 עַבְדוּת 的附属形也是 עַבְדוּת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文