以斯拉记
« 第九章 »
«第 15 节»
יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל צַדִּיק אַתָּה
耶和华―以色列的神啊,你是公义的,
כִּי-נִשְׁאַרְנוּ פְלֵיטָה כְּהַיּוֹם הַזֶּה
我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。
הִנְנוּ לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָתֵינוּ
看哪,我们在你面前有罪恶,
כִּי אֵין לַעֲמוֹד לְפָנֶיךָ עַל-זֹאת׃ פ
因此无人在你面前站立得住。”
[恢复本] 耶和华以色列的神啊,你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。我们在你面前有罪过,因此无人在你面前站立得住。
[RCV] O Jehovah the God of Israel, You are righteous; for we have been left a remnant of those who have escaped, as it is this day. Here we are before You in our guilt, although none can stand before You because of this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁאַרְנוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 1 复 שָׁאַר 剩下
פְלֵיטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
כְּהַיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הִנְנוּ 02009 指示词 הִנֵּה + 1 复词尾 הִנֵּה 看哪
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּאַשְׁמָתֵינוּ 00819 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 אַשְׁמָה 罪孽 אַשְׁמָה 的附属形为 אַשְׁמַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לַעֲמוֹד 05975 介系词 לְ + + 动词,Qal 不定词附属形 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 如此、这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 15 节 » 

回经文