以斯拉记
« 第九章 »
« 第 11 节 »
אֲשֶׁר צִוִּיתָ בְּיַד עֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים לֵאמֹר
就是你借你的仆人众先知所吩咐的说:
הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים לְרִשְׁתָּהּ אֶרֶץ
‘你们要去得它(原文用阴性,下同)为业之地,
נִדָּה הִיא
它是污秽之地;
בְּנִדַּת עַמֵּי הָאֲרָצוֹת בְּתוֹעֲבֹתֵיהֶם
因列国之民的污秽和可憎的事,
אֲשֶׁר מִלְאוּהָ מִפֶּה אֶל-פֶּה בְּטֻמְאָתָם׃
他们使它从这边直到那边充满了他们的污秽。
[恢复本] 就是你借你仆人众申言者所吩咐的,说,你们要去得为业之地是污秽之地,有各地之民的污秽,和他们叫这地从这边直到那边所充满的可憎之事,还有他们的不洁。
[RCV] Which You commanded by Your servants the prophets, saying, The land which you are entering to possess is a land unclean with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations, with which they have filled it from one end to another, and with their defilement.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְרִשְׁתָּהּ 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת + 3 单阴词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承 §9.4, 10.2
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
נִדָּה 05079 名词,阴性单数 נִדָּה 污秽之物
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
בְּנִדַּת 05079 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 נִדָּה 污秽之物
עַמֵּי 05971 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בְּתוֹעֲבֹתֵיהֶם 08441 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלְאוּהָ 04390 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阴词尾 מָלֵא 充满
מִפֶּה 06310 介系词 מִן + 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
בְּטֻמְאָתָם 02932 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 טֻמְאָה 污秽、不洁净 טֻמְאָה 的附属形为 טֻמְאַת;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文