以斯拉记
« 第九章 »
« 第 2 节 »
כִּי-נָשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם
因他们为自己和他们的儿子娶了他们的女子为妻,
וְהִתְעָרְבוּ זֶרַע הַקֹּדֶשׁ בְּעַמֵּי הָאֲרָצוֹת
以致圣洁的族类和这些国的人民混杂;
וְיַד הַשָּׂרִים וְהַסְּגָנִים הָיְתָה בַּמַּעַל הַזֶּה רִאשׁוֹנָה׃ ס
而且首领和官长的手在这犯罪的事上为首。”
[恢复本] 因他们为自己和儿子娶了这些民的女子为妻,以致圣别的种类和这些地的诸民混杂;而且首领和官长在这不忠信的事上为魁首。
[RCV] For they have taken some of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this unfaithfulness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 完成式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִבְּנֹתֵיהֶם 01323 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלִבְנֵיהֶם 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְהִתְעָרְבוּ 06148 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 עָרַב 抵押、交换、保证
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
בְּעַמֵּי 05971 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיַד 03027 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
וְהַסְּגָנִים 05461 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סָגָן 官长、掌权者
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בַּמַּעַל 04604 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעַל 行为奸诈、犯罪
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
רִאשׁוֹנָה 07223 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文