以斯拉记
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
כִּי-נָשְׂאוּ
מִבְּנֹתֵיהֶם
לָהֶם
וְלִבְנֵיהֶם
因他们为自己和他们的儿子娶了他们的女子为妻,
וְהִתְעָרְבוּ
זֶרַע
הַקֹּדֶשׁ
בְּעַמֵּי
הָאֲרָצוֹת
以致圣洁的族类和这些国的人民混杂;
וְיַד
הַשָּׂרִים
וְהַסְּגָנִים
הָיְתָה
בַּמַּעַל
הַזֶּה
רִאשׁוֹנָה׃
ס
而且首领和官长的手在这犯罪的事上为首。”
[恢复本]
因他们为自己和儿子娶了这些民的女子为妻,以致圣别的种类和这些地的诸民混杂;而且首领和官长在这不忠信的事上为魁首。
[RCV]
For they have taken some of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this unfaithfulness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 完成式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִבְּנֹתֵיהֶם
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלִבְנֵיהֶם
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְהִתְעָרְבוּ
06148
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
עָרַב
抵押、交换、保证
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔、子孙
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
בְּעַמֵּי
05971
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְיַד
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
וְהַסְּגָנִים
05461
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָגָן
官长、掌权者
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בַּמַּעַל
04604
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעַל
行为奸诈、犯罪
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
רִאשׁוֹנָה
07223
形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文