以斯拉记
« 第九章 »
« 第 7 节 »
מִימֵי אֲבֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּאַשְׁמָה גְדֹלָה
从我们列祖的日子…,我们的罪恶甚重;(…处填入下行)
עַד הַיּוֹם הַזֶּה
直到今日
וּבַעֲוֹנֹתֵינוּ נִתַּנּוּ אֲנַחְנוּ מְלָכֵינוּ כֹהֲנֵינוּ
因我们的罪孽,我们、我们的君王、我们的祭司被交在
בְּיַד מַלְכֵי הָאֲרָצוֹת
外邦列王的手中,
בַּחֶרֶב בַּשְּׁבִי וּבַבִּזָּה וּבְבֹשֶׁת פָּנִים
杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,
כְּהַיּוֹם הַזֶּה׃
正如今日的光景。
[恢复本] 从我们列祖的日子直到今日,我们的罪过甚大;因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司,都交在各地诸王的手中,被刀杀、掳掠、抢夺,脸上蒙羞,正如今日的光景。
[RCV] Since the days of our fathers up to this day we have been exceedingly guilty; and because of our iniquities we, our kings and our priests, have been delivered up into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to shamefacedness, as it is this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
בְּאַשְׁמָה 00819 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אַשְׁמָה 罪孽
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וּבַעֲוֹנֹתֵינוּ 05771 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚
נִתַּנּוּ 05414 动词,Nif‘al 完成式 1 复 נָתַן 赐、给
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
מְלָכֵינוּ 04428 名词,复阳 + 1 复词尾 מֶלֶךְ 君王、国王
כֹהֲנֵינוּ 03548 名词,复阳 + 1 复词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בַּשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
וּבַבִּזָּה 00961 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
וּבְבֹשֶׁת 01322 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 בֹּשֶׁת 羞愧
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כְּהַיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 7 节 » 
回经文