约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וְאוּלָם
שְׁלַח-נָא
יָדְךָ
祢且伸出祢的手
וְגַע
בְּכָל-אֲשֶׁר-לוֹ
击打他一切所有的;
אִם-לֹא
עַל-פָּנֶיךָ
יְבָרֲכֶךָּ׃
他一定会诅咒祢的面(意思就是祢)。”
[恢复本]
你且伸手,碰他一切所有的,他必当面咒诅你。
[RCV]
But stretch forth Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאוּלָם
00199
连接词
וְ
+ 副词
אוּלָם
אוּלָם
但是
שְׁלַח
07971
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְגַע
05060
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָגַע
接触、触及、击打
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אִם לֹא
是发誓语的前半部:“如果不...,我就会遭受天打雷劈”。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的时候要用“一定会...”意思才对。§13.6
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יְבָרֲכֶךָּ
01288
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福、赞美
这个字用在这里,意思相反,是负面的“诅咒”的意思。§12.1
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文