约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
עוֹד
זֶה
מְדַבֵּר
וְזֶה
בָּא
וַיֹּאמַר
这个人还在说话的时候,又有另一个人来说:
אֵשׁ
אֱלֹהִים
נָפְלָה
מִן-הַשָּׁמַיִם
“神的火从天上降下来,
וַתִּבְעַר
בַּצֹּאן
וּבַנְּעָרִים
וַתֹּאכְלֵם
焚烧群羊和仆人们,把他们吞灭了;
וָאִמָּלְטָה
רַק-אֲנִי
לְבַדִּי
惟有我独自逃脱,
לְהַגִּיד
לָךְ׃
来报信给你。”
[恢复本]
这人还说话的时候,又有人来说,神的火从天上降下来,将群羊和仆人都烧灭了;只有我一人逃脱,来报信给你。
[RCV]
While this one was still speaking, another came and said, The fire of God has fallen from heaven and burned up the sheep and the servants and devoured them; and I alone have escaped to relate these things to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
מְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词
זֶה
这个
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵשׁ
00784
名词,单阴附属形
אֵשׁ
火
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
נָפְלָה
05307
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
שָׁמַיִם
天
וַתִּבְעַר
01197
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בַּצֹּאן
06629
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבַנְּעָרִים
05288
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וַתֹּאכְלֵם
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וָאִמָּלְטָה
04422
动词,Nif‘al 叙述式 1 单
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְבַדִּי
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
לְהַגִּיד
05046
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文