约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
בְּכָל-זֹאת
לֹא-חָטָא
אִיּוֹב
在这一切(的事上)约伯并不犯罪,
וְלֹא-נָתַן
תִּפְלָה
לֵאלֹהִים׃
פ
也不给出对神愚妄(的评论)。
[恢复本]
在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以神为行事失当。
[RCV]
In all this Job did not sin, nor did he charge God with unseemliness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
תִּפְלָה
08604
名词,阴性单数
תִּפְלָה
愚妄
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文