约伯记
«  第一章 »
«第 22 节»
בְּכָל-זֹאת לֹא-חָטָא אִיּוֹב
在这一切(的事上)约伯并不犯罪,
וְלֹא-נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים׃ פ
也不给出对神愚妄(的评论)。
[恢复本] 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以神为行事失当。
[RCV] In all this Job did not sin, nor did he charge God with unseemliness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
תִּפְלָה 08604 名词,阴性单数 תִּפְלָה 愚妄
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文