约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-הַשָּׂטָן
耶和华问撒但说:
הֲשַׂמְתָּ
לִבְּךָ
עַל-עַבְדִּי
אִיּוֹב
“你曾用你的心察看我的仆人约伯了吗?
כִּי
אֵין
כָּמֹהוּ
בָּאָרֶץ
地上没有人像他,
אִישׁ
תָּם
וְיָשָׁר
יְרֵא
אֱלֹהִים
וְסָר
מֵרָע׃
一个完全且正直,敬畏神,远离恶事的人。”
[恢复本]
耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事。
[RCV]
And Jehovah said to Satan, Have you considered My servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and upright man, who fears God and turns away from evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשָּׂטָן
07854
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂטָן
撒但、敌人、对抗者
הֲשַׂמְתָּ
07760
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
שִׂים
放、置
לִבְּךָ
03820
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
תָּם
08535
形容词,阳性单数
תָּם
正直的、完全的
וְיָשָׁר
03477
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
公义的、正直的
יְרֵא
03373
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
יָרֵא
敬畏
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְסָר
05493
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
סוּר
转离、除去
מֵרָע
07451
מֵרַע
的停顿形,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、痛苦、不幸、灾难
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文