约伯记
«  第一章 »
« 第 17 节 »
עוֹד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר
这个人还在说话的时候,又有另一个人来说:
כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיִּפְשְׁטוּ
“迦勒底人分作三队忽然闯来,
עַל-הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם
在骆驼身上,把它们带走,
וְאֶת-הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי-חָרֶב
又把仆人们击杀在刀口下;
וָאִמָּלְטָה רַק-אֲנִי לְבַדִּי
惟有我独自逃脱,
לְהַגִּיד לָךְ׃
来报信给你。”
[恢复本] 这人还说话的时候,又有人来说,迦勒底人组成三队,忽然闯入骆驼群,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;只有我一人逃脱,来报信给你。
[RCV] While this one was still speaking, another came and said, The Chaldeans formed three companies and raided the camels and took them, and they struck the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to relate these things to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
מְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
כַּשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
שָׂמוּ 07760 动词,Qal 完成式 3 复 שִׂים 放、置
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
רָאשִׁים 07218 名词,阳性复数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וַיִּפְשְׁטוּ 06584 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּשַׁט 剥去,猛冲,侵袭
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּמַלִּים 01581 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
וַיִּקָּחוּם 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הִכּוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וָאִמָּלְטָה 04422 动词,Nif‘al 叙述式 1 单 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לְבַדִּי 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
לְהַגִּיד 05046 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 17 节 » 
回经文