约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-הַשָּׂטָן
耶和华对撒但说:
הִנֵּה
כָל-אֲשֶׁר-לוֹ
בְּיָדֶךָ
“看哪,凡他所有的都在你的手中;
רַק
אֵלָיו
אַל-תִּשְׁלַח
יָדֶךָ
只是不可伸你的手加害于他。”
וַיֵּצֵא
הַשָּׂטָן
מֵעִם
פְּנֵי
יְהוָה׃
于是撒但从耶和华面前出去。
[恢复本]
耶和华对撒但说,看哪,凡他所有的,都在你手中;只是不可伸手加害于他。于是撒但从耶和华面前退去。
[RCV]
And Jehovah said to Satan, Here is all that he has, in your hand; only do not stretch forth your hand against him. And Satan went forth from Jehovah's presence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשָּׂטָן
07854
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂטָן
撒但、敌人、对抗者
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
כָל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּיָדֶךָ
03027
בְּיָדְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
הַשָּׂטָן
07854
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂטָן
撒但、敌人、对抗者
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文