约伯记
«  第一章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא
耶和华对撒但说:“你从哪里来?”
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת-יְהוָה וַיֹּאמַר
撒但回答耶和华,说:
מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃
“我在地上漂荡,在它(原文用阴性)上面来回行走。”
[恢复本] 耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
[RCV] And Jehovah said to Satan, Where have you come from? And Satan answered Jehovah and said, From roving the earth and going about in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׂטָן 07854 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
מֵאַיִן 00370 介系词 מִן + 疑问副词 אַיִן 哪里
תָּבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַשָּׂטָן 07854 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מִשּׁוּט 07751 介系词 מִן + 动词 Qal 不定词附属形 שׁוּט 来来去去、摇晃
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּמֵהִתְהַלֵּךְ 01980 连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 הָלַךְ
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 7 节 » 
回经文