约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וְהִנֵּה
רוּחַ
גְּדוֹלָה
看哪,有狂风
בָּאָה
מֵעֵבֶר
הַמִּדְבָּר
从旷野刮来,
וַיִּגַּע
בְּאַרְבַּע
פִּנּוֹת
击打房屋的四角,
הַבַּיִת
וַיִּפֹּל
עַל-הַנְּעָרִים
וַיָּמוּתוּ
房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;
וָאִמָּלְטָה
רַק-אֲנִי
לְבַדִּי
惟有我独自逃脱,
לְהַגִּיד
לָךְ׃
来报信给你。”
[恢复本]
不料,有大风从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就死了;只有我一人逃脱,来报信给你。
[RCV]
And suddenly a great wind came from beyond the desert and struck the four corners of the house, so that it fell upon the young people and they died; and I alone have escaped to relate these things to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、边
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וַיִּגַּע
05060
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָגַע
接触、触及、击打
בְּאַרְבַּע
00702
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
פִּנּוֹת
06438
名词,复阴附属形
פִּנָּה
房角石
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וַיָּמוּתוּ
04191
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מוּת
死
וָאִמָּלְטָה
04422
动词,Nif‘al 叙述式 1 单
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְבַדִּי
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
לְהַגִּיד
05046
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文