约伯记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וּמַלְאָךְ
בָּא
אֶל-אִיּוֹב
וַיֹּאמַר
有使者来到约伯那里,说:
הַבָּקָר
הָיוּ
חֹרְשׁוֹת
“牛正耕地,
וְהָאֲתֹנוֹת
רֹעוֹת
עַל-יְדֵיהֶם׃
驴在它们旁边吃草,
[恢复本]
有报信的来见约伯,说,牛正耕地,驴在旁边吃草;
[RCV]
A messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding beside them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַלְאָךְ
04397
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
חֹרְשׁוֹת
02790
动词,Qal 主动分词复阴
חָרַשׁ
刻入,耕地,雕刻,设计
וְהָאֲתֹנוֹת
00860
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
רֹעוֹת
07462
动词,Qal 主动分词复阴
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文