诗篇
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
שִׁיתוּ
לִבְּכֶם
לְחֵילָה
(原文 48:14)把你们的心放在她护城的外墙,
פַּסְּגוּ
אַרְמְנוֹתֶיהָ
察看她的宫殿,
לְמַעַן
תְּסַפְּרוּ
לְדוֹר
אַחֲרוֹן׃
为要传给后代。
[恢复本]
当细看她的外郭,巡察她的宫殿,为要传述给后代。
[RCV]
Consider carefully her bulwarks; / Pass between her palaces; / That you may recount it to the generation following.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁיתוּ
07896
动词,Qal 祈使式复阳
שִׁית
置、放、定
לִבְּכֶם
03820
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לְחֵילָה
02426
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
חֵיל חֵל
堡垒
חֵיל
的附属形也是
חֵיל
;用附属形来加词尾。BDB 说
חֵילָה
和
חֵילָהּ
完全一样。
פַּסְּגוּ
06448
动词,Pi‘el 祈使式复阳
פָּסַג
在…之间经过
אַרְמְנוֹתֶיהָ
00759
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אַרְמוֹן
豪宅、宫殿
אַרְמוֹן
的复数为
אַרְמְנוֹת
,复数附属形也是
אַרְמְנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
תְּסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לְדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
אַחֲרוֹן
00314
形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文