创世记
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד-בֵּית-אֵל
他从南地渐渐往伯特利去,
עַד-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-הָיָה שָׁם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה
到了…当初他的帐棚在那里的地方, (…处填入下行)
בֵּין בֵּית-אֵל וּבֵין הָעָי׃
伯特利和艾的中间,
[恢复本] 他从南地继续往前行,直到伯特利,到了伯特利和艾的中间,就是他起初支搭帐棚的地方,
[RCV] And he continued on his journey from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
לְמַסָּעָיו 04550 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַסַּע 旅程 מַסַּע 的复数为 מַסְעִים(未出现),复数附属形为 מַסְעֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִנֶּגֶב 05045 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אָהֳלֹה 00168 这是写型,其读型为 אָהלוֹ。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהֳל 加词尾。
בַּתְּחִלָּה 08462 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּחִלָּה 起先、开始
בֵּין 00996 介系词 ,附属形 בַּיִן 在…之间
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הָעָי 05857 הָעַי 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 עַי
 « 第 3 节 » 
回经文