创世记
« 第十三章 »
« 第 18 节 »
וַיֶּאֱהַל אַבְרָם
亚伯兰就挪移了帐棚,
וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן
来到希伯仑幔利的橡树那里居住,
וַיִּבֶן-שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
在那里为耶和华筑了一座坛。
[恢复本] 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
[RCV] And Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built an altar to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּאֱהַל 00167 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָהַל 撘或移动帐篷
אַבְרָם 00087 专有名词,人名 אַבְרָם 亚伯兰
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֵלֹנֵי 00436 系词 בְּ + 名词,复阴附属形 אֵלוֹן 橡树
מַמְרֵא 04471 专有名词,地名 מַמְרֵא 幔利
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּחֶבְרוֹן 02275 系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 18 节 »
回首页