创世记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם
אֶל-לוֹט
亚伯兰就对罗得说:
אַל-נָא
תְהִי
מְרִיבָה
בֵּינִי
וּבֵינֶיךָ
“愿我和你之间、…没有纷争,(…处填入下行)
וּבֵין
רֹעַי
וּבֵין
רֹעֶיךָ
我的牧人和你的牧人之间
כִּי-אֲנָשִׁים
אַחִים
אֲנָחְנוּ׃
因为我们是同宗的人。
[恢复本]
亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是弟兄。
[RCV]
And Abram said to Lot, Let there please be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לוֹט
03876
专有名词,人名
לוֹט
罗得
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
תְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
מְרִיבָה
04808
名词,阴性单数
מְרִיבָה
纷争
בֵּינִי
00996
介系词
בַּיִן
+ 1 单词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
וּבֵינֶיךָ
00996
连接词
וְ
+ 介系词
בַּיִן
+ 2 单阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
רֹעַי
07462
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
רֹעֶיךָ
07462
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחִים
00251
名词,阳性复数
אָח
兄弟
אֲנָחְנוּ
00587
אֲנַחְנוּ
的停顿型,代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文