雅歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
עַד
שֶׁיָּפוּחַ
הַיּוֹם
וְנָסוּ
הַצְּלָלִים
直等到天起凉风、日影飞去的时候。
אֵלֶךְ
לִי
אֶל-הַר
הַמּוֹר
我要往没药山
וְאֶל-גִּבְעַת
הַלְּבוֹנָה׃
和乳香岗去,
[恢复本]
我要往没药山和乳香冈去,直等到天亮,黑影飞去的时候。
[RCV]
Until the day dawns and the shadows flee away, / I, for my part, will go to the mountain of myrrh / And to the hill of frankincense.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שֶׁיָּפוּחַ
06315
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
פּוּחַ
吹
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וְנָסוּ
05127
动词,Qal 连续式 3 复
נוּס
逃跑、飞去
הַצְּלָלִים
06752
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֵל
影子
אֵלֶךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הַמּוֹר
04753
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹר
没药
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
גִּבְעַת
01389
名词,单阴附属形
גִּבְעָה
山、山丘
הַלְּבוֹנָה
03828
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
לְבוֹנָה
乳香
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文