以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
到那日,
שֹׁרֶשׁ
יִשַׁי
אֲשֶׁר
עֹמֵד
לְנֵס
עַמִּים
耶西的根立作万民的大旗;
אֵלָיו
גּוֹיִם
יִדְרֹשׁוּ
外邦人必寻求他,
וְהָיְתָה
מְנֻחָתוֹ
כָּבוֹד׃
פ
他安息之所大有荣耀。
[恢复本]
到那日,耶西的根立作众民的旌旗;外邦人必寻求祂;祂安息之所必有荣耀。
[RCV]
And in that day the root of Jesse, / Who stands as a banner to the peoples - / Him will the nations seek, / And His resting place will be the glory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成就、是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
שֹׁרֶשׁ
08328
名词,单阳附属形
שֹׁרֶשׁ
根
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְנֵס
05251
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
נֵס
旗、举高的东西
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
邦国、国家、人民
יִדְרֹשׁוּ
01875
动词,Qal 未完成式 3 复阳
דָּרַשׁ
寻求
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
有、是、成为、临到
מְנֻחָתוֹ
04496
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְנוּחָה
安息之所、休息的地方
מְנוּחָה
的附属形为
מְנוּחַת
(未出现);用附属形来加词尾。
כָּבוֹד
03519
名词,阳性单数
כָּבוֹד
荣华、荣耀
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文