以赛亚书
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא
到那日,
שֹׁרֶשׁ יִשַׁי אֲשֶׁר עֹמֵד לְנֵס עַמִּים
耶西的根立作万民的大旗;
אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ
外邦人必寻求他,
וְהָיְתָה מְנֻחָתוֹ כָּבוֹד׃ פ
他安息之所大有荣耀。
[恢复本] 到那日,耶西的根立作众民的旌旗;外邦人必寻求祂;祂安息之所必有荣耀。
[RCV] And in that day the root of Jesse, / Who stands as a banner to the peoples - / Him will the nations seek, / And His resting place will be the glory.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成就、是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
שֹׁרֶשׁ 08328 名词,单阳附属形 שֹׁרֶשׁ
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְנֵס 05251 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 נֵס 旗、举高的东西
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、国家、人民
יִדְרֹשׁוּ 01875 动词,Qal 未完成式 3 复阳 דָּרַשׁ 寻求
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 有、是、成为、临到
מְנֻחָתוֹ 04496 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְנוּחָה 安息之所、休息的地方 מְנוּחָה 的附属形为 מְנוּחַת(未出现);用附属形来加词尾。
כָּבוֹד 03519 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣华、荣耀
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 
回经文