以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
וְהָיָה
צֶדֶק
אֵזוֹר
מָתְנָיו
公义必当他的腰带,
וְהָאֱמוּנָה
אֵזוֹר
חֲלָצָיו׃
信实必做他胁下的带子。
[恢复本]
公义必当祂的腰带,信实必当祂胁下的带子。
[RCV]
Righteousness will be that which girds His loins, / And faithfulness will be that which girds His hips.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成就、是、成为、临到
צֶדֶק
06664
名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
אֵזוֹר
00232
名词,单阳附属形
אֵזוֹר
带子
מָתְנָיו
04975
名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְהָאֱמוּנָה
00530
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实
אֵזוֹר
00232
名词,单阳附属形
אֵזוֹר
带子
חֲלָצָיו
02504
名词,双阴 + 3 单阳词尾
חָלָץ
腰
חָלָץ
的双数为
חֲלָצַיִם
,复数附属形为
חֲלְצֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文