以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
当那日,主还要再二次伸手
יוֹסִיף
אֲדֹנָי
שֵׁנִית
יָדוֹ
救回自己百姓中所余剩的,
לִקְנוֹת
אֶת-שְׁאָר
עַמּוֹ
就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、…所剩下的。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יִשָּׁאֵר
מֵאַשּׁוּר
וּמִמִּצְרַיִם
וּמִפַּתְרוֹס
וּמִכּוּשׁ
以拦、示拿、哈马,并众海岛
וּמֵעֵילָם
וּמִשִּׁנְעָר
וּמֵחֲמָת
וּמֵאִיֵּי
הַיָּם׃
[恢复本]
当那日,主必再次伸手得回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马并众海岛所剩下的。
[RCV]
And in that day the Lord, / By His hand for the second time again, / Will recover the remnant of His people / Who remain, from Assyria and from Egypt, / From Pathros, Cush, and Elam, / From Shinar, Hamath, and the islands of the sea.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
第二次
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לִקְנוֹת
07069
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָנָה
购买、取得、持有、创造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁאָר
07605
名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩余、剩下
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשָּׁאֵר
07604
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
מֵאַשּׁוּר
00804
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וּמִמִּצְרַיִם
04714
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּמִפַּתְרוֹס
06624
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,国名
פַּתְרוֹס
巴忒罗
וּמִכּוּשׁ
03568
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,国名
כּוּשׁ
古实
וּמֵעֵילָם
05867
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,国名
עֵילָם
以拦
וּמִשִּׁנְעָר
08152
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,国名
שִׁנְעָר
示拿
וּמֵחֲמָת
02574
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,国名
חֲמָת
哈马
וּמֵאִיֵּי
00339
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
אִי
海岛、海岸
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文