以赛亚书
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא
当那日,主还要再二次伸手
יוֹסִיף אֲדֹנָי שֵׁנִית יָדוֹ
救回自己百姓中所余剩的,
לִקְנוֹת אֶת-שְׁאָר עַמּוֹ
就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、…所剩下的。(…处填入下行)
אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר מֵאַשּׁוּר וּמִמִּצְרַיִם וּמִפַּתְרוֹס וּמִכּוּשׁ
以拦、示拿、哈马,并众海岛
וּמֵעֵילָם וּמִשִּׁנְעָר וּמֵחֲמָת וּמֵאִיֵּי הַיָּם׃
[恢复本] 当那日,主必再次伸手得回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马并众海岛所剩下的。
[RCV] And in that day the Lord, / By His hand for the second time again, / Will recover the remnant of His people / Who remain, from Assyria and from Egypt, / From Pathros, Cush, and Elam, / From Shinar, Hamath, and the islands of the sea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 第二次
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לִקְנוֹת 07069 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאָר 07605 名词,单阳附属形 שְׁאָר 剩余、剩下
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשָּׁאֵר 07604 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
מֵאַשּׁוּר 00804 介系词 מִן + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וּמִמִּצְרַיִם 04714 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּמִפַּתְרוֹס 06624 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 פַּתְרוֹס 巴忒罗
וּמִכּוּשׁ 03568 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 כּוּשׁ 古实
וּמֵעֵילָם 05867 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 עֵילָם 以拦
וּמִשִּׁנְעָר 08152 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 שִׁנְעָר 示拿
וּמֵחֲמָת 02574 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 חֲמָת 哈马
וּמֵאִיֵּי 00339 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 אִי 海岛、海岸
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
 « 第 11 节 » 
回经文