以赛亚书
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
וְהֶחֱרִים יְהוָה אֵת לְשׁוֹן יָם-מִצְרַיִם
耶和华必使埃及的海湾干涸(或译:分开埃及的海湾),
וְהֵנִיף יָדוֹ עַל-הַנָּהָר בַּעְיָם רוּחוֹ
伸手在大河上刮起暴热的风,
וְהִכָּהוּ לְשִׁבְעָה נְחָלִים
击打它,使它分成七条溪流,
וְהִדְרִיךְ בַּנְּעָלִים׃
人穿鞋便可渡过。
[恢复本] 耶和华必使埃及海湾枯干;用祂暴热的风抡手,击打大河,使其分为七条溪流,令人过去不至湿脚。
[RCV] And Jehovah will utterly destroy the tongue of the sea of Egypt; / And will wave His hand over the River with the scorching of His wind, / And He will strike it into seven streams, / And march men through it dryshod.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֶחֱרִים 02763 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 חָרַם 全然毁坏 这个字根可以有另外的意思,解为“分开”。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
לְשׁוֹן 03956 名词,单阳(或阴)附属形 לָשׁוֹן 海汊、舌头
יָם 03220 名词,单阳附属形 יָם 海、西方
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְהֵנִיף 05130 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהָר 河流
בַּעְיָם 05868 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֲיָם 发热、灼热
רוּחוֹ 07307 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רוּחַ 风、灵、气息
וְהִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכַה Hif‘il 击打、击杀
לְשִׁבְעָה 07651 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
נְחָלִים 05158 名词,阳性复数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
וְהִדְרִיךְ 01869 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
בַּנְּעָלִים 05275 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 נַעַל 鞋子
 « 第 15 节 » 
回经文