以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
וְשָׁפַט
בְּצֶדֶק
דַּלִּים
却要以公义审判贫穷人,
וְהוֹכִיחַ
בְּמִישׁוֹר
לְעַנְוֵי-אָרֶץ
以正直判断世上的困苦人,
וְהִכָּה-אֶרֶץ
בְּשֵׁבֶט
פִּיו
以口中的棍击打地,
וּבְרוּחַ
שְׂפָתָיו
יָמִית
רָשָׁע׃
以嘴里的气杀戮恶人。
[恢复本]
却要以公义审判贫穷人,以公正判断地上的困苦人;以口中的杖击打这地;以嘴里的气杀戮恶人。
[RCV]
But He will judge the poor in righteousness, / And decide with equity for the afflicted of the land. / And He will strike the land with the rod of His mouth, / And with the breath of His lips He will slay the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁפַט
08199
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁפַט
审判
בְּצֶדֶק
06664
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷人”。
וְהוֹכִיחַ
03198
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָכַח
判断、证明
בְּמִישׁוֹר
04334
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִישׁוֹר
正直
לְעַנְוֵי
06035
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
עָנָו
困苦的、卑微的
在此作名词解,指“困苦人”。
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְהִכָּה
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
בְּשֵׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
פִּיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וּבְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
气、灵、风、气息
שְׂפָתָיו
08193
名词,双阴 + 3 单阳词尾
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יָמִית
04191
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
מוּת
杀、死
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
有罪的、邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文