以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
וְהָיְתָה
מְסִלָּה
לִשְׁאָר
עַמּוֹ
为余剩的百姓,…必有一条大道,
אֲשֶׁר
יִשָּׁאֵר
מֵאַשּׁוּר
就是从亚述剩下回来的,(放上行)
כַּאֲשֶׁר
הָיְתָה
לְיִשְׂרָאֵל
如以色列…一样。
בְּיוֹם
עֲלֹתוֹ
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
从埃及地上来的日子(放上行)
[恢复本]
必有一条大道,让主余剩的百姓从亚述归回,如当日有大道让以色列从埃及地上来一样。
[RCV]
And there will be a highway from Assyria / For the remnant of His people which remain, / As there was for Israel / In the day that they came up from the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
有、是、成为、临到
מְסִלָּה
04546
名词,阴性单数
מְסִלָּה
大道、高速道路
לִשְׁאָר
07605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩余、剩下
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשָּׁאֵר
07604
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
מֵאַשּׁוּר
00804
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作为、是、成为、临到
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
עֲלֹתוֹ
05927
动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文