以赛亚书
« 第十一章 »
«第 16 节»
וְהָיְתָה מְסִלָּה לִשְׁאָר עַמּוֹ
为余剩的百姓,…必有一条大道,
אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר מֵאַשּׁוּר
就是从亚述剩下回来的,(放上行)
כַּאֲשֶׁר הָיְתָה לְיִשְׂרָאֵל
如以色列…一样。
בְּיוֹם עֲלֹתוֹ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
从埃及地上来的日子(放上行)
[恢复本] 必有一条大道,让主余剩的百姓从亚述归回,如当日有大道让以色列从埃及地上来一样。
[RCV] And there will be a highway from Assyria / For the remnant of His people which remain, / As there was for Israel / In the day that they came up from the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 有、是、成为、临到
מְסִלָּה 04546 名词,阴性单数 מְסִלָּה 大道、高速道路
לִשְׁאָר 07605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שְׁאָר 剩余、剩下
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשָּׁאֵר 07604 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
מֵאַשּׁוּר 00804 介系词 מִן + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 作为、是、成为、临到
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֲלֹתוֹ 05927 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 16 节 » 

回经文