以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
לֹא-יָרֵעוּ
וְלֹא-יַשְׁחִיתוּ
בְּכָל-הַר
קָדְשִׁי
在我圣山的遍处,它们都不伤人,不害物;
כִּי-מָלְאָה
הָאָרַץ
דֵּעָה
אֶת-יְהוָה
因为认识耶和华的知识要充满遍地,
כַּמַּיִם
לַיָּם
מְכַסִּים׃
פ
好像水遮盖海洋一般。
[恢复本]
在我圣山的遍处,这些都不伤人,不害物,因为对耶和华的认识充满遍地,好像水充满洋海一般。
[RCV]
They will not harm nor destroy / In all My holy mountain, / For the earth will be filled with the knowledge of Jehovah, / As water covers the sea.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שָׁחַת
破坏、毁坏
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
קָדְשִׁי
06944
名词,单阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָלְאָה
04390
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָלֵא
充满
הָאָרַץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרַץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
דֵּעָה
01844
名词,阴性单数
דֵּעָה
知识
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּמַּיִם
04325
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
לַיָּם
03220
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
מְכַסִּים
03680
动词,Pi‘el 分词复阳
כָּסַה
遮盖
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文