以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
וְעָפוּ
בְכָתֵף
פְּלִשְׁתִּים
יָמָּה
他们要飞向西方,扑在非利士人的肩头上,
יַחְדָּו
יָבֹזּוּ
אֶת-בְּנֵי-קֶדֶם
一同掳掠东方人,
אֱדוֹם
וּמוֹאָב
מִשְׁלוֹח
יָדָם
伸手制服以东和摩押;
וּבְנֵי
עַמּוֹן
מִשְׁמַעְתָּם׃
亚扪人也必顺服他们。
[恢复本]
他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上,一同掳掠东方人。他们要伸手拿住以东和摩押,亚扪人也必服从他们。
[RCV]
And they will fly down upon the shoulders of the Philistines on the west; / Together they will plunder the children of the east. / Edom and Moab will come into the grasp of their hand, / And the children of Ammon will submit to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָפוּ
05774
动词,Qal 连续式 3 复
עוּף
飞
בְכָתֵף
03802
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
כָּתֵף
肩膀
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
יָמָּה
03220
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
יָם
西方、海
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
יָבֹזּוּ
00962
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בָּזַז
掳掠、掠夺
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
东方、古老
以东原意为“红色”。
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וּמוֹאָב
04124
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、国名
מוֹאָב
摩押
מִשְׁלוֹח
04916
名词,单阳附属形
מִשְׁלוֹחַ
伸展
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
מִשְׁמַעְתָּם
04928
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁמַעַת
顺服、顺从
מִשְׁמַעַת
的附属形也是
מִשְׁמַעַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文