以赛亚书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
וְגָר
זְאֵב
עִם-כֶּבֶשׂ
豺狼必与绵羊羔同居,
וְנָמֵר
עִם-גְּדִי
יִרְבָּץ
豹与山羊羔同卧;
וְעֵגֶל
וּכְפִיר
וּמְרִיא
יַחְדָּו
牛犊与少壮狮子并肥畜在一起;
וְנַעַר
קָטֹן
נֹהֵג
בָּם׃
小孩子要牵引它们。
[恢复本]
豺狼必与绵羊羔同居,豹子必与山羊羔同卧;牛犊、少壮狮子并肥畜同群;小孩子要牵引它们。
[RCV]
And the wolf will dwell with the lamb; / And the leopard will lie down with the kid, / And the calf and the young lion and the fatling together; / And a young boy will lead them about.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגָר
01481
动词,Qal 连续式 3 ?瘨?
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
זְאֵב
02061
名词,阳性单数
זְאֵב
豺狼
עִם
05973
介系词
עִם
跟
כֶּבֶשׂ
03532
名词,阳性单数
כֶּבֶשׂ
绵羊
וְנָמֵר
05246
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָמֵר
豹
עִם
05973
介系词
עִם
跟
גְּדִי
01423
名词,阳性单数
גְּדִי
山羊羔
יִרְבָּץ
07257
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָבַץ
躺卧、伸展
וְעֵגֶל
05695
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
וּכְפִיר
03715
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כְּפִיר
少壮狮子
וּמְרִיא
04806
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מְרִיא
肥畜
这个字学者建议改为
יִמְרְאוּ
,已经被 BH3 所接纳。它是动词,Qal 未完成式 3 复阳,“喂养”的意思。在此可翻成“长大”。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
וְנַעַר
05288
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
קָטֹן
06996
形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
נֹהֵג
05090
动词,Qal 主动分词单阳
נָהַג
牵引、驱赶、引导
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文