以赛亚书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
עִמְדִי-נָא
尽管继续使用
בַחֲבָרַיִךְ
וּבְרֹב
כְּשָׁפַיִךְ
你…的你的符咒和你众多的邪术吧!(…处填入下行)
בַּאֲשֶׁר
יָגַעַתְּ
מִנְּעוּרָיִךְ
从幼年以来所施行
אוּלַי
תּוּכְלִי
הוֹעִיל
或许有些帮助,
אוּלַי
תַּעֲרוֹצִי׃
或许可以致胜。
[恢复本]
站起来吧,用你从幼年劳碌施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者会使人惊恐。
[RCV]
Stand now with your enchantments / And the multitude of your sorceries, / With which you have labored from your youth; / Perhaps you can profit; / Perhaps you will inspire terror.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִמְדִי
05975
动词,Qal 祈使式单阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בַחֲבָרַיִךְ
02267
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
חֶבֶר
符咒、巫师
חֶבֶר
的复数为
חֲבָרִים
,复数附属形为
חֲבָרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּבְרֹב
07230
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
כְּשָׁפַיִךְ
03785
名词,复阳 + 2 单阴词尾
כֶּשֶׁף
邪术、巫术
כֶּשֶׁף
的复数为
כְּשָׁפִים
,复数附属形为
כְּשָׁפֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בַּאֲשֶׁר
00834
介系词
בְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָגַעַתְּ
03021
动词,Qal 完成式 2 单阴
יָגַע
劳碌、困倦
מִנְּעוּרָיִךְ
05271
מִנְּעוּרַיִךְ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
תּוּכְלִי
03201
动词,Qal 未完成式 2 单阴
יָכוֹל יָכֹל
能够
הוֹעִיל
03276
动词,Hif‘il 不定词附属形
יָעַל
利益
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
תַּעֲרוֹצִי
06206
动词,Qal 未完成式 2 单阴
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文