以赛亚书
« 第四七章 »
« 第 12 节 »
עִמְדִי-נָא
尽管继续使用
בַחֲבָרַיִךְ וּבְרֹב כְּשָׁפַיִךְ
你…的你的符咒和你众多的邪术吧!(…处填入下行)
בַּאֲשֶׁר יָגַעַתְּ מִנְּעוּרָיִךְ
从幼年以来所施行
אוּלַי תּוּכְלִי הוֹעִיל
或许有些帮助,
אוּלַי תַּעֲרוֹצִי׃
或许可以致胜。
[恢复本] 站起来吧,用你从幼年劳碌施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者会使人惊恐。
[RCV] Stand now with your enchantments / And the multitude of your sorceries, / With which you have labored from your youth; / Perhaps you can profit; / Perhaps you will inspire terror.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עִמְדִי 05975 动词,Qal 祈使式单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בַחֲבָרַיִךְ 02267 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 חֶבֶר 符咒、巫师 חֶבֶר 的复数为 חֲבָרִים,复数附属形为 חֲבָרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וּבְרֹב 07230 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
כְּשָׁפַיִךְ 03785 名词,复阳 + 2 单阴词尾 כֶּשֶׁף 邪术、巫术 כֶּשֶׁף 的复数为 כְּשָׁפִים,复数附属形为 כְּשָׁפֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָגַעַתְּ 03021 动词,Qal 完成式 2 单阴 יָגַע 劳碌、困倦
מִנְּעוּרָיִךְ 05271 מִנְּעוּרַיִךְ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
תּוּכְלִי 03201 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָכוֹל יָכֹל 能够
הוֹעִיל 03276 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָעַל 利益
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
תַּעֲרוֹצִי 06206 动词,Qal 未完成式 2 单阴 עָרַץ 畏惧、颤抖、敬畏
 « 第 12 节 » 
回经文