以赛亚书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וְעַתָּה
שִׁמְעִי-זֹאת
…现在当听这话。(…处填入下行)
עֲדִינָה
הַיּוֹשֶׁבֶת
לָבֶטַח
你这专好宴乐、安然居住的,
הָאֹמְרָה
בִּלְבָבָהּ
你在你的心里说:
אֲנִי
וְאַפְסִי
עוֹד
“惟有我,除我以外再没有别的了。
לֹא
אֵשֵׁב
אַלְמָנָה
我必不致寡居,
וְלֹא
אֵדַע
שְׁכוֹל׃
也不经历丧子之事。”
[恢复本]
你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说,惟有我,除我以外再没有别的;我必不至寡居,也不遭丧子之事。
[RCV]
And now hear this, O lover of pleasure, / Who dwells securely / And says in your heart, / I am, and there is none besides me; / I will not dwell as a widow, / And I will not know loss of children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שִׁמְעִי
08085
动词,Qal 祈使式单阴
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֲדִינָה
05719
形容词,阴性单数
עָדִין
激起情欲的
הַיּוֹשֶׁבֶת
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
הָאֹמְרָה
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
אָמַר
说
בִּלְבָבָהּ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְאַפְסִי
00657
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אֶפֶס
终结、结束
אֶפֶס
为 Segol 名词,用基本型
אַפְס
加词尾。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇、荒废的宫殿
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שְׁכוֹל
07908
名词,阳性单数
שְׁכוֹל
丧子
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文