以赛亚书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
קָצַפְתִּי
עַל-עַמִּי
我向我的百姓发怒,
חִלַּלְתִּי
נַחֲלָתִי
使我的产业被凌辱,
וָאֶתְּנֵם
בְּיָדֵךְ
将他们交在你手中,
לֹא-שַׂמְתְּ
לָהֶם
רַחֲמִים
你毫不怜悯他们,
עַל-זָקֵן
הִכְבַּדְתְּ
עֻלֵּךְ
מְאֹד׃
把你的重轭加在老年人身上。
[恢复本]
我曾向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中。你毫不怜恤他们,把极重的轭加在老年人身上。
[RCV]
I was angry with My people; / I profaned My inheritance, / And I have delivered them up into your hand. / You have not shown any mercy to them; / You have made your yoke / Very heavy upon the elderly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָצַפְתִּי
07107
动词,Qal 完成式 1 单
קָצַף
发怒、生气
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
חִלַּלְתִּי
02490
动词,Pi‘el 完成式 1 单
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
נַחֲלָתִי
05159
名词,单阴 + 1 单词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
וָאֶתְּנֵם
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
בְּיָדֵךְ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שַׂמְתְּ
07760
动词,Qal 完成式 2 单阴
שִׂים
置、放
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רַחֲמִים
07356
名词,阳性复数
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,其复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זָקֵן
02205
形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
הִכְבַּדְתְּ
03513
动词,Hif‘il 完成式 2 单阴
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עֻלֵּךְ
05923
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עֹל
轭
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文