以赛亚书
« 第四七章 »
« 第 6 节 »
קָצַפְתִּי עַל-עַמִּי
我向我的百姓发怒,
חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי
使我的产业被凌辱,
וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ
将他们交在你手中,
לֹא-שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים
你毫不怜悯他们,
עַל-זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹד׃
把你的重轭加在老年人身上。
[恢复本] 我曾向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中。你毫不怜恤他们,把极重的轭加在老年人身上。
[RCV] I was angry with My people; / I profaned My inheritance, / And I have delivered them up into your hand. / You have not shown any mercy to them; / You have made your yoke / Very heavy upon the elderly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָצַפְתִּי 07107 动词,Qal 完成式 1 单 קָצַף 发怒、生气
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
חִלַּלְתִּי 02490 动词,Pi‘el 完成式 1 单 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
נַחֲלָתִי 05159 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וָאֶתְּנֵם 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַן
בְּיָדֵךְ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שַׂמְתְּ 07760 动词,Qal 完成式 2 单阴 שִׂים 置、放
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רַחֲמִים 07356 名词,阳性复数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זָקֵן 02205 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
הִכְבַּדְתְּ 03513 动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עֻלֵּךְ 05923 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עֹל עֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 6 节 » 
回经文