以赛亚书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
הִנֵּה
הָיוּ
כְקַשׁ
אֵשׁ
שְׂרָפָתַם
看哪,他们要像碎秸,火要把他们烧毁,
לֹא-יַצִּילוּ
אֶת-נַפְשָׁם
מִיַּד
לֶהָבָה
他们无法救自己脱离火焰的魔掌;
אֵין-גַּחֶלֶת
לַחְמָם
它不是可用以取暖的炭火,
אוּר
לָשֶׁבֶת
נֶגְדּוֹ׃
也不是可坐在它前面的火。
[恢复本]
他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可以取暖的炭火,也不是可以坐在其前的火光。
[RCV]
Indeed, they are like stubble; / Fire consumes them; / They cannot deliver themselves / From the power of the flame; / There is no coal for warming themselves, / Nor the light of a fire to sit before.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כְקַשׁ
07179
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
קַשׁ
碎秸、粗糠、谷壳
אֵשׁ
00784
名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
שְׂרָפָתַם
08313
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
שָׂרַף
燃烧
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַצִּילוּ
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
לֶהָבָה
03852
名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
גַּחֶלֶת
01513
名词,阴性单数
גַּחֶלֶת
炭
לַחְמָם
02552
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָמַם
取暖
אוּר
00217
名词,阳性单数
אוּר
火、火焰
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ
05048
介系词
נֶגֶד
+ 3 单阳词尾
נֶגֶד
在…面前
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文