以赛亚书
« 第四七章 »
« 第 14 节 »
הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם
看哪,他们要像碎秸,火要把他们烧毁,
לֹא-יַצִּילוּ אֶת-נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה
他们无法救自己脱离火焰的魔掌;
אֵין-גַּחֶלֶת לַחְמָם
它不是可用以取暖的炭火,
אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ׃
也不是可坐在它前面的火。
[恢复本] 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可以取暖的炭火,也不是可以坐在其前的火光。
[RCV] Indeed, they are like stubble; / Fire consumes them; / They cannot deliver themselves / From the power of the flame; / There is no coal for warming themselves, / Nor the light of a fire to sit before.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
כְקַשׁ 07179 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 קַשׁ 碎秸、粗糠、谷壳
אֵשׁ 00784 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
שְׂרָפָתַם 08313 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾 שָׂרַף 燃烧
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַצִּילוּ 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
לֶהָבָה 03852 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
גַּחֶלֶת 01513 名词,阴性单数 גַּחֶלֶת
לַחְמָם 02552 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָמַם 取暖
אוּר 00217 名词,阳性单数 אוּר 火、火焰
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ 05048 介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾 נֶגֶד 在…面前
 « 第 14 节 » 
回经文