以赛亚书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
כֵּן
הָיוּ-לָךְ
אֲשֶׁר
יָגָעַתְּ
你所操劳的都像这样;
סֹחֲרַיִךְ
מִנְּעוּרַיִךְ
אִישׁ
לְעֶבְרוֹ
תָּעוּ
从你年少以来与你交易的都各奔己路,
אֵין
מוֹשִׁיעֵךְ׃
无人救你。
[恢复本]
与你一同劳碌的,都要这样与你无益;从幼年与你贸易的,都各往各方飘流,无人救你。
[RCV]
So will those with whom you have labored be to you, / Those who have traded with you from your youth; / Each one will wander off in his own direction; / There will be no one to save you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָגָעַתְּ
03021
יָגַעַתּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阴
יָגַע
劳碌、困倦
סֹחֲרַיִךְ
05503
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾
סָחַר
贸易、旅行
这个分词在此作名词解,指“贸易者”。
מִנְּעוּרַיִךְ
05271
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְעֶבְרוֹ
05676
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֵבֶר
对岸、相对的地方
עֵבֶר
的附属形也是
עֵבֶר
;用附属形来加词尾。
תָּעוּ
08582
动词,Qal 完成式 3 复
תָּעָה
徘徊、走错路、走偏
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעֵךְ
03467
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阴词尾
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文