以赛亚书
« 第四七章 »
«第 15 节»
כֵּן הָיוּ-לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ
你所操劳的都像这样;
סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ
从你年少以来与你交易的都各奔己路,
אֵין מוֹשִׁיעֵךְ׃
无人救你。
[恢复本] 与你一同劳碌的,都要这样与你无益;从幼年与你贸易的,都各往各方飘流,无人救你。
[RCV] So will those with whom you have labored be to you, / Those who have traded with you from your youth; / Each one will wander off in his own direction; / There will be no one to save you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָגָעַתְּ 03021 יָגַעַתּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阴 יָגַע 劳碌、困倦
סֹחֲרַיִךְ 05503 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 סָחַר 贸易、旅行 这个分词在此作名词解,指“贸易者”。
מִנְּעוּרַיִךְ 05271 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְעֶבְרוֹ 05676 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֵבֶר 对岸、相对的地方 עֵבֶר 的附属形也是 עֵבֶר;用附属形来加词尾。
תָּעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 徘徊、走错路、走偏
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעֵךְ 03467 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阴词尾 יָשַׁע 拯救
 « 第 15 节 » 

回经文