耶利米书
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
וַאֲנִי
הִנְנִי
יֹשֵׁב
בַּמִּצְפָּה
至于我,我要住在米斯巴,
לַעֲמֹד
לִפְנֵי
הַכַּשְׂדִּים
伺候那…迦勒底人;
אֲשֶׁר
יָבֹאוּ
אֵלֵינוּ
到我们这里来的
וְאַתֶּם
אִסְפוּ
יַיִן
וְקַיִץ
וְשֶׁמֶן
只是你们当积蓄酒、油,和夏天的果子,
וְשִׂמוּ
בִּכְלֵיכֶם
收藏在器皿里,
וּשְׁבוּ
בְּעָרֵיכֶם
אֲשֶׁר-תְּפַשְׂתֶּם׃
住在你们所占的城邑中。”
[恢复本]
至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当收积酒、夏天的果子和油,放在器皿里,住在你们所占的城邑中。
[RCV]
Now as for me, I will dwell in Mizpah to stand before the Chaldeans who come to us; but you, gather wine and summer fruit and oil and put them in your storage vessels, and dwell in your cities which you have taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּמִּצְפָּה
04709
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
米斯巴原意为“守望台”。
לַעֲמֹד
05975
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
אִסְפוּ
00622
动词,Qal 祈使式复阳
אָסַף
聚集、夺去
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְקַיִץ
07019
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קַיִץ
夏令、夏天
וְשֶׁמֶן
08081
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
וְשִׂמוּ
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שִׂים
放、置
בִּכְלֵיכֶם
03627
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。
וּשְׁבוּ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּעָרֵיכֶם
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תְּפַשְׂתֶּם
08610
动词,Qal 完成式 2 复阳
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文