耶利米书
«
第四十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
וַיָּבֵא
וַיַּעַשׂ
יְהוָה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֵּר
耶和华已照他所说的做了,使这灾祸临到;
כִּי-חֲטָאתֶם
לַיהוָה
וְלֹא-שְׁמַעְתֶּם
בְּקוֹלוֹ
因你们得罪耶和华,没有听从他的话,
וְהָיָה
לָכֶם
ַדָּבָר
הַזֶּה׃
所以这事临到你们。
[恢复本]
耶和华使这祸临到,照祂所说的行了;因为你们得罪耶和华,没有听从祂的话,所以这事临到你们。
[RCV]
And Jehovah has caused it to come to pass and done as He had spoken, because all of you have sinned against Jehovah and have not listened to His voice; therefore this thing has come upon you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֲטָאתֶם
02398
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁמַעְתֶּם
08085
动词,Qal 完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלוֹ
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ַדָּבָר
01697
这是写型
דָּבָר
和读型
הַדָּבָר
两个字的混合型,按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
如按写型
דָּבָר
,它是名词,阳性单数。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文