耶利米书
« 第四十章 »
« 第 3 节 »
וַיָּבֵא וַיַּעַשׂ יְהוָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר
耶和华已照他所说的做了,使这灾祸临到;
כִּי-חֲטָאתֶם לַיהוָה וְלֹא-שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹלוֹ
因你们得罪耶和华,没有听从他的话,
וְהָיָה לָכֶם ַדָּבָר הַזֶּה׃
所以这事临到你们。
[恢复本] 耶和华使这祸临到,照祂所说的行了;因为你们得罪耶和华,没有听从祂的话,所以这事临到你们。
[RCV] And Jehovah has caused it to come to pass and done as He had spoken, because all of you have sinned against Jehovah and have not listened to His voice; therefore this thing has come upon you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֲטָאתֶם 02398 动词,Qal 完成式 2 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלוֹ 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ַדָּבָר 01697 这是写型 דָּבָר 和读型 הַדָּבָר 两个字的混合型,按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 如按写型 דָּבָר,它是名词,阳性单数。
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 3 节 » 
回经文