耶利米书
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
וַיִּשָּׁבַע
לָהֶם
גְּדַלְיָהוּ
בֶן-אֲחִיקָם
בֶּן-שָׁפָן
沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们…起誓(…处填入下行)
וּלְאַנְשֵׁיהֶם
和他们的人
לֵאמֹר
אַל-תִּירְאוּ
מֵעֲבוֹד
הַכַּשְׂדִּים
说:“不要怕服事迦勒底人,
שְׁבוּ
בָאָרֶץ
וְעִבְדוּ
אֶת-מֶלֶךְ
בָּבֶל
只管住在这地,服事巴比伦王,
וְיִיטַב
לָכֶם׃
你们就可以得福。
[恢复本]
沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓,说,不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得好处。
[RCV]
And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Do not be afraid to serve the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׁבַע
07650
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן
08227
专有名词,人名
שָׁפָן
沙番
וּלְאַנְשֵׁיהֶם
00376
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
称、说
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵעֲבוֹד
05647
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
שְׁבוּ
03427
动词,Qal 祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְעִבְדוּ
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְיִיטַב
03190
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文