耶利米书
« 第四一章 »
« 第 1 节»
וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי
七月间,
בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה בֶן-אֱלִישָׁמָע
…以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利…来到(…处依序填入下二行)
מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וְרַבֵּי הַמֶּלֶךְ
王室后裔也是王大臣的
וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים אִתּוֹ
和跟他一起的十个人,
אֶל-גְּדַלְיָהוּ בֶן-אֲחִיקָם הַמִּצְפָּתָה
米斯巴的亚希甘的儿子基大利那里;
וַיֹּאכְלוּ שָׁם לֶחֶם יַחְדָּו בַּמִּצְפָּה׃
他们在那里,在米斯巴一同吃饭。
[恢复本] 七月间,王的宗室大臣,以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利;他们在米斯巴一同吃饭。
[RCV] And in the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, and ten men with him came to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah. And there they ate bread together in Mizpah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月、初一
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה 尼探雅 尼探雅原意为“耶和华所给予的”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֱלִישָׁמָע 00476 专有名词,人名 אֱלִישָׁמָע 以利沙玛 以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
מִזֶּרַע 02233 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙
הַמְּלוּכָה 04410 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלוּכָה 王室、王朝
וְרַבֵּי 07227 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַעֲשָׂרָה 06235 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם 00296 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
הַמִּצְפָּתָה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 表示方向的 ָה מִצְפָּה 米斯巴
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
בַּמִּצְפָּה 04709 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
 «  第 1 节 » 

回经文