耶利米书
« 第四一章 »
« 第 3 节 »
וְאֵת כָּל-הַיְּהוּדִים
所有…的犹大人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הָיוּ אִתּוֹ אֶת-גְּדַלְיָהוּ בַּמִּצְפָּה
与米斯巴的基大利在一起
וְאֶת-הַכַּשְׂדִּים אֲשֶׁר נִמְצְאוּ-שָׁם
和在他们那里所遇见的迦勒底人
אֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה
(和)兵丁,
הִכָּה יִשְׁמָעֵאל׃
以实玛利也都杀了(他们)。
[恢复本] 以实玛利又杀了在米斯巴基大利那里的一切犹大人,和那里所遇见的迦勒底兵丁。
[RCV] And Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is, with Gedaliah in Mizpah, as well as the Chaldeans who were found there, the men of war.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בַּמִּצְפָּה 04709 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצְאוּ 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
 « 第 3 节 » 
回经文