耶利米书
« 第四一章 »
« 第 9 节 »
וְהַבּוֹר אֲשֶׁר הִשְׁלִיךְ שָׁם יִשְׁמָעֵאל
以实玛利将…丢在坑里;(…处填入下二行)
אֵת כָּל-פִּגְרֵי הָאֲנָשִׁים
那些…人的尸首全都(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד-גְּדַלְיָהוּ
因基大利事件所杀之
הוּא אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אָסָא
这坑是从前亚撒王…所挖的。(…处填入下行)
מִפְּנֵי בַּעְשָׁא מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
因躲以色列王巴沙
אֹתוֹ מִלֵּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָהוּ חֲלָלִים׃
尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
[恢复本] 以实玛利杀这些人是因基大利的缘故,他将所击杀之人的尸首,都抛在坑里;这坑原是从前亚撒王因提防以色列王巴沙所挖的;尼探雅的儿子以实玛利,将那些被杀的人填满了坑。
[RCV] And the pit into which Ishmael cast all the corpses of the men whom he had slain because of Gedaliah (it was the one which Asa the king had made on account of Baasha the king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled with the slain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַבּוֹר 00953 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 坑、井
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁלִיךְ 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פִּגְרֵי 06297 名词,复阳附属形 פֶּגֶר 尸体
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בַּעְשָׁא 01201 专有名词,人名 בַּעְשָׁא 巴沙
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מִלֵּא 04390 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָהוּ 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ 尼探雅 尼探雅原意为“上主所给予的”。
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
 « 第 9 节 » 
回经文