耶利米书
«
第四一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וַיָּקָם
יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
尼探雅的儿子以实玛利…起来,(…处填入下行)
וַעֲשֶׂרֶת
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-הָיוּ
אִתּוֹ
和同他来的那十个人
וַיַּכּוּ
אֶת-גְּדַלְיָהוּ
בֶן-אֲחִיקָם
בֶּן-שָׁפָן
בַּחֶרֶב
用刀击杀了…沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,(…处填入末行)
וַיָּמֶת
אֹתוֹ
将他杀死。
אֲשֶׁר-הִפְקִיד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
בָּאָרֶץ׃
巴比伦王所立管理全地的
[恢复本]
尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所派管理那地的。
[RCV]
Then Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him rose up and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put him to death, whom the king of Babylon had appointed governor in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה
尼探雅
尼探雅原意为“耶和华所给予的”。
וַעֲשֶׂרֶת
06235
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן
08227
专有名词,人名
שָׁפָן
沙番
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וַיָּמֶת
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
מוּת
死
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִפְקִיד
06485
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文