耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
וַיִּקְחוּ
אֶת-כָּל-הָאֲנָשִׁים
וַיֵּלְכוּ
就带领众人
לְהִלָּחֵם
עִם-יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,
וַיִּמְצְאוּ
אֹתוֹ
אֶל-מַיִם
רַבִּים
אֲשֶׁר
בְּגִבְעוֹן׃
在基遍的大水旁(或译:大水池旁)遇见他。
[恢复本]
就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,在基遍的大水池旁遇见他。
[RCV]
They took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and they found him by the great pool which was in Gibeon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ
尼探雅
尼探雅原意为“上主所给予的”。
וַיִּמְצְאוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文