耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וַעֲשָׂרָה
אֲנָשִׁים
נִמְצְאוּ-בָם
וַיֹּאמְרוּ
אֶל-יִשְׁמָעֵאל
他们中间有十个人对以实玛利说:
אַל-תְּמִתֵנוּ
כִּי-יֶשׁ-לָנוּ
מַטְמֹנִים
בַּשָּׂדֶה
“不要杀我们,因为我们有许多…藏在田间。”(…处填入下行)
חִטִּים
וּשְׂעֹרִים
וְשֶׁמֶן
וּדְבָשׁ
大麦、小麦、油、蜜
וַיֶּחְדַּל
וְלֹא
הֱמִיתָם
בְּתוֹךְ
אֲחֵיהֶם׃
于是他住了手,没有在他们弟兄中间杀了他们。
[恢复本]
只是他们中间有十个人对以实玛利说,不要杀我们,因为我们有许多小麦、大麦、油、蜜,藏在田间。于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。
[RCV]
But ten men were found among them who said to Ishmael, Do not kill us, for we have hidden stores of wheat and barley and oil and honey in the field. So he refrained and did not put them to death along with their brothers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲשָׂרָה
06235
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נִמְצְאוּ
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּמִתֵנוּ
04191
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾
מוּת
死
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַטְמֹנִים
04301
名词,阳性复数
מַטְמוֹן
隐藏的财宝、财宝
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
חִטִּים
02406
名词,阴性复数
חִטָּה
小麦
וּשְׂעֹרִים
08184
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
וְשֶׁמֶן
08081
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
וּדְבָשׁ
01706
וּדְבַשׁ
的停顿形,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
וַיֶּחְדַּל
02308
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָדַל
停止
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֱמִיתָם
04191
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מוּת
死
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文