耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
וַיִּשְׁמַע
יוֹחָנָן
בֶּן-קָרֵחַ
加利亚的儿子约哈难…听见(…处填入下行)
וְכָל-שָׂרֵי
הַחֲיָלִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
和同着他的众军长
אֵת
כָּל-הָרָעָה
אֲשֶׁר
עָשָׂה
יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה׃
尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶,
[恢复本]
加利亚的儿子约哈难,和同着他的众军长,听见尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶,
[RCV]
But when Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces who were with him heard of all the evil which Ishmael the son of Nethaniah had done,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יוֹחָנָן
03110
专有名词,人名
יוֹחָנָן
约哈难
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ
07143
专有名词,人名
קָרֵחַ
加利亚
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
הַחֲיָלִים
02428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע
邪恶、灾难
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ
尼探雅
尼探雅原意为“上主所给予的”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文