耶利米书
« 第四一章 »
« 第 10 节 »
וַיִּשְׁבְּ יִשְׁמָעֵאל
以实玛利将…都掳去了。(…处填入下五行)
אֶת-כָּל-שְׁאֵרִית הָעָם אֲשֶׁר בַּמִּצְפָּה
…米斯巴剩下的人,(…处填入下第三、四行)
אֶת-בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ
就是众公主
וְאֶת-כָּל-הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בַּמִּצְפָּה
和仍住在米斯巴所有的百姓,
אֲשֶׁר הִפְקִיד נְבוּזַרְאֲדָן רַב-טַבָּחִים
侍卫长尼布撒拉旦交给
אֶת-גְּדַלְיָהוּ בֶּן-אֲחִיקָם
亚希甘的儿子基大利的,
וַיִּשְׁבֵּם יִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה
尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,
וַיֵּלֶךְ לַעֲבֹר אֶל-בְּנֵי עַמּוֹן׃ ס
要往亚扪人那里去。
[恢复本] 以实玛利将米斯巴余剩的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,都掳去了,这些人原是护卫长尼布撒拉旦委托给亚希甘的儿子基大利的;尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要过到亚扪人那里去。
[RCV] Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah: the king's daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; so Ishmael the son of Nethaniah took them captive and went out to cross over to the children of Ammon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁבְּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמִּצְפָּה 04709 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
בַּמִּצְפָּה 04709 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִפְקִיד 06485 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
נְבוּזַרְאֲדָן 05018 专有名词,人名 נְבוּזַרְאֲדָן 尼布撒拉旦
רַב 07227 名词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים 02876 名词,阳性复数 טַבָּח 侍卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם 00296 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
וַיִּשְׁבֵּם 07617 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ 尼探雅 尼探雅原意为“上主所给予的”。
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
לַעֲבֹר 05674 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文