耶利米书
« 第四一章 »
« 第 14 节 »
וַיָּסֹבּוּ כָּל-הָעָם אֲשֶׁר-שָׁבָה יִשְׁמָעֵאל מִן-הַמִּצְפָּה
这样,以实玛利从米斯巴所掳去的所有百姓
וַיָּשֻׁבוּ וַיֵּלְכוּ אֶל-יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ׃
都转身归向加利亚的儿子约哈难去了。
[恢复本] 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人,都回转归向加利亚的儿子约哈难。
[RCV] And so all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back and went to Johanan the son of Kareah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסֹבּוּ 05437 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָבַב 环绕、游行、转
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁבָה 07617 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹחָנָן 03110 专有名词,人名 יוֹחָנָן 约哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ 07143 专有名词,人名 קָרֵחַ 加利亚
 « 第 14 节 » 
回经文