耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַשֵּׁנִי
…第二天,(…处填入下二行)
לְהָמִית
אֶת-גְּדַלְיָהוּ
他杀了基大利,
וְאִישׁ
לֹא
יָדָע׃
无人知道,
[恢复本]
他杀了基大利的第二天,还无人知道,
[RCV]
And on the next day after he had put Gedaliah to death, and no one knew about it,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשֵּׁנִי
08145
形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
לְהָמִית
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מוּת
死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָע
03045
יָדַע
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文